Jump to content

Talk:O Canada

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Good articleO Canada has been listed as one of the Music good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do so. If it no longer meets these criteria, you can reassess it.
Article milestones
DateProcessResult
April 29, 2008Good article nomineeListed
May 6, 2008Peer reviewReviewed
On this day...Facts from this article were featured on Wikipedia's Main Page in the "On this day..." column on July 1, 2004, June 24, 2009, June 24, 2010, June 24, 2011, June 24, 2013, June 24, 2014, June 24, 2017, June 24, 2019, and June 24, 2021.
Current status: Good article

Error in InfoBox

[edit]

This is wrong: Edward Johnson singing Weir's original lyrics

Johnson is NOT singing Weir's original lyrics; he's singing the first revision to them after Weir died.

These are Weir's original lyrics from 1908:

O Canada! Our home, our native land! True patriot love thou dost in us command! We see thee rise, in this dear land The True North strong and free And stand on guard, O Canada! We stand on guard for thee! O Canada! O Canada! O Canada! We stand on guard for thee! O Canada! We stand on guard for thee!

Henry Burr recorded the original in 1914. You can hear it at https://www.youtube.com/watch?v=tqhradCvUbU

Weir made two minor changes while he was still alive (he died in 1926):

First, he changed the opening line to "O Canada! Our home *and* native land" c. 1915. Second, he changed the third line to "We see thee *rising fair,* dear land" c. 1916.

Johnson is singing the first version with *major* changes, made c. 1922:

O Canada! Our home and native land! True patrior love in all thy sons command! With glowing hearts we see thee rise The True North, strong and free! And stand on guard, O Canada We stand on guard for thee! O Canada! Glorious and free! We stand on guard, we stand on guard for thee! O Canada! We stand on guard for thee!

Parliament then made a slight change to the lyrics in 1980, when it became the national anthem. The antepenultimate line became "G-d keep our land glorious and free."

The fifth change to the English lyrics - "True patriot love in all *of us* command" was made in 2018.,

Adolph-Basile Routhier's 1880 French lyrics have never changed, but they probably *should* be because they no longer reflect the living culture of Francophones in Canada, even within Quebec nevermind Francophones outside Quebec (les acadiens et acadiennes; Ontarois(e), Manitobain(e), Fransaskois(e), Colombien(nes) britanniques, etc.

2601:645:C601:CB00:F978:65C9:30D3:A66E (talk) 13:23, 8 April 2025 (UTC)[reply]


Cantonese (and Mandarin) version of the Canadian anthem

[edit]

加拿大國歌全華語及全粵語版:

紅楓之林!齊共建我家園!
随遇慎遠 以公德心相献。
憑熱愛熱誠 愿这新國度,
似火千山遍葉紅!
從遠至近 四海以内,
萬民歡呼和應。
励精趨明 向天(心)于求!
社會開化進步到永久。
世間欣欣向榮喜寰(同)球。 — Preceding unsigned comment added by BnaiBrithChai (talkcontribs) 07:06, 15 November 2023 (UTC)[reply]
You can add them to the Chinese Wikipedias. Canada has two languages SpinnerLaserzthe2nd (talk) 18:00, 30 December 2024 (UTC)[reply]

Semi-protected edit request on 3 March 2024

[edit]

Change True patriot love in all of us command to True patriot love in all thy sons command. XQuixaq (talk) 20:44, 3 March 2024 (UTC)[reply]

 Not done: This is already covered in the section "Inclusive language debates" RudolfRed (talk) 21:16, 3 March 2024 (UTC)[reply]

IPA Transcription for French Verse Amendment Question

[edit]

Hi all, wanted to get some opinions on this before any changes were made to the wiki. It regards the IPA transcription for the French verse of the anthem, see here O Canada#Lyrics.

As I am led to believe, through cross reference with the Quebec French phonology page, and through my own use of Quebec French, we can see that in almost every circumstance, Quebecois will make t and d into ts and dz, i.e. affricate the dental stops before high and semi-high vowels like /i/ and /e/. While the IPA transcription is correct for Metropolitan French and formal registers of Quebecois French, in daily conversation this transcription would be relatively incorrect.

Therefore, I am suggesting adding either a second transcription of the IPA to match the commonly used Qubecois French pronunciation, or amending the current transcription to be in line with that correct pronunciation. Examples include /pɔʁ.te/ to /pɔʁ.t͡se/, and /de/ to /d͡ze/.

I do understand speakers of Canadian French in provinces other than Quebec and New Brunswick do learn and speak the Metropolitan variety more closely than the Quebecois variety, however the anthem was written in Quebec and is considered by many to be the unofficial anthem of the French Canadians, thus I would only see it as appropriate to amend the IPA transcription to that of Quebecois French.

Let me know any thoughts. Feel free to correct me on anything that may be incorrect, my accent is rural in nature anyways so it may possibly differ from accents in Montreal, Quebec City and Chicoutimi.

Thanks, PC. PKWCurtis22 (talk) 11:01, 3 April 2024 (UTC)[reply]